Chinesische Gegenwartsliteratur in DeutschlandFallstudie zu Yu Hua: Werke, Übersetzungen und Rezensionen
Chinesische Gegenwartsliteratur in Deutschland
Fallstudie zu Yu Hua: Werke, Übersetzungen und Rezensionen
![Open Access](/xmlui/themes/Fakultaeten//images/32px-Open_Access_logo_PLoS_white.svg.png)
dc.contributor.advisor | Kubin, Wolfgang | |
dc.contributor.author | Li, Lina | |
dc.date.accessioned | 2020-04-27T05:54:26Z | |
dc.date.available | 2020-04-27T05:54:26Z | |
dc.date.issued | 22.02.2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.11811/8135 | |
dc.description.abstract | Diese Arbeit richtet das Augenmerk einerseits auf einen Überblick der chinesischen Gegenwartsliteratur nach Ende der Kulturrevolution, und geht gleichzeitig näher auf das Fallbeispiel Yu Huas ein. Die Manipulationstheorie von André Lefevere dient hierbei als theoretische Grundlage. Nach Lefeveres Auffassung sei Übersetzung immer ein Umschreiben vom Originalwerk. Die meisten repräsentativen Werke der unterschiedlichen Strömungen wurden nach Deutschland sukzessive eingeführt, und der Anteil der Werke chinesischer Autoren an allen Übersetzungen auf dem deutschen Buchmarkt beträgt weniger als 1%. Die starke rezeptive Aufnahme von Yu Huas Werken im deutschen Sprachraum liegt nicht nur an ihren Motiven und unverwechselbaren Stilen, sondern auch an der guten Qualität ihrer Übersetzungen. Die deutsche Umschreibung von Yu Hua kann hauptsächlich unter dem ideologischen Aspekt und dem poetischen Aspekt zusammengefasst werden. Der Übersetzer Ulrich Kautz hat eine vernünftige Haltung zum kulturellen Austausch, und Respekt vor der Sprache und Kultur des Ausgangslandes. Die Zieltexte sind flüssig geschrieben und klammern sich nicht sklavisch an die Ausgangstexte. Die deutschen Rezensionen zu Yu Hua weisen drei hauptsächliche Merkmale auf, nämlich den politischen und soziologischen Betrachtungswinkel, die ästhetische Meinungsverschiedenheit, und die einstimmige hohe Wertschätzung der deutschen Übersetzung. | |
dc.language.iso | deu | |
dc.rights | In Copyright | |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ | |
dc.subject | Literarische Übersetzung | |
dc.subject | Chinesischer Schriftsteller | |
dc.subject | Roman | |
dc.subject | Rezeption | |
dc.subject | Yu Hua | |
dc.subject | Ulrich Kautz | |
dc.subject.ddc | 890 Literatur in anderen Sprachen | |
dc.title | Chinesische Gegenwartsliteratur in Deutschland | |
dc.title.alternative | Fallstudie zu Yu Hua: Werke, Übersetzungen und Rezensionen | |
dc.type | Dissertation oder Habilitation | |
dc.publisher.name | Universitäts- und Landesbibliothek Bonn | |
dc.publisher.location | Bonn | |
dc.rights.accessRights | openAccess | |
dc.identifier.urn | https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:5-53662 | |
ulbbn.pubtype | Erstveröffentlichung | |
ulbbnediss.affiliation.name | Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn | |
ulbbnediss.affiliation.location | Bonn | |
ulbbnediss.thesis.level | Dissertation | |
ulbbnediss.dissID | 5366 | |
ulbbnediss.date.accepted | 16.01.2019 | |
ulbbnediss.institute | Philosophische Fakultät : Institut für Orient- und Asienwissenschaften (IOA) | |
ulbbnediss.fakultaet | Philosophische Fakultät | |
dc.contributor.coReferee | Kauz, Ralph |
Dateien zu dieser Ressource
Das Dokument erscheint in:
-
E-Dissertationen (647)