Zur Kurzanzeige

Darum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht

dc.contributor.advisorKubin, Wolfgang
dc.contributor.authorChen, Zhiwei
dc.date.accessioned2020-04-27T17:30:28Z
dc.date.available2020-04-27T17:30:28Z
dc.date.issued08.01.2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11811/8313
dc.description.abstractDie vorliegende Dissertation befasst sich mit der deutschen Übersetzung des altchinesischen Klassikers Dao De Jing von Richard Wilhelm (1873–1930) sowie mit deren Rezeption durch Bertolt Brecht (1898–1956). Sie arbeitet den Zusammenhang zwischen dem Original, der Übersetzung und der Rezeption in Form von literarischen Texten heraus und weist die Wirkungen einer Übersetzung auf die interlinguale Kulturrezeption nach.
Angeregt von der Theorie der Wirkungsgeschichte von Hans-Georg Gadamer (1900–2002) werden die sprachlichen Folgeerscheinungen, welche im Vorgang der Rezeption einer interlingual bzw. –kulturell verbreiteten Überlieferung wegen der Sprachtransformation entstehen, als „Wirkungssprache“ definiert und untersucht. Die Arbeit zeigt, dass Brechts Rezeption des daoistischen Gedankenguts, die einer Reihe seiner Werke zu entnehmen ist und in der das Leitmotiv des fließenden Wassers als Träger unterschiedlicher und vieldimensionaler Bedeutungen und Gedanken fungiert, nicht unmittelbar auf Lao Zi zurückgeht, sondern auf Wilhelms deutsche Übersetzung des Dao De Jing auf Grundlage seiner metaphysisch orientierten Interpretation. Neue Perspektiven für die Interpretation von Brechts Werken sowie von Wilhelms Übersetzung, die als Bereicherung der Dao De Jing-Rezeption gilt, werden aufgezeigt.
dc.language.isodeu
dc.rightsIn Copyright
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subjectRichard Wilhelm
dc.subjectBertolt Brecht
dc.subjectDao De Jing
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectRezeption
dc.subjectWirkungssprache
dc.subject.ddc490 Andere Sprachen
dc.subject.ddc830 Deutsche Literatur
dc.subject.ddc890 Literatur in anderen Sprachen
dc.titleDarum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht
dc.typeDissertation oder Habilitation
dc.publisher.nameUniversitäts- und Landesbibliothek Bonn
dc.publisher.locationBonn
dc.rights.accessRightsopenAccess
dc.identifier.urnhttps://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:5-57104
ulbbn.pubtypeErstveröffentlichung
ulbbnediss.affiliation.nameRheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
ulbbnediss.affiliation.locationBonn
ulbbnediss.thesis.levelDissertation
ulbbnediss.dissID5710
ulbbnediss.date.accepted14.08.2019
ulbbnediss.institutePhilosophische Fakultät : Institut für Orient- und Asienwissenschaften (IOA)
ulbbnediss.fakultaetPhilosophische Fakultät
dc.contributor.coRefereeKauz, Ralph


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Die folgenden Nutzungsbestimmungen sind mit dieser Ressource verbunden:

InCopyright