Darum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht
Darum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht
dc.contributor.advisor | Kubin, Wolfgang | |
dc.contributor.author | Chen, Zhiwei | |
dc.date.accessioned | 2020-04-27T17:30:28Z | |
dc.date.available | 2020-04-27T17:30:28Z | |
dc.date.issued | 08.01.2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.11811/8313 | |
dc.description.abstract | Die vorliegende Dissertation befasst sich mit der deutschen Übersetzung des altchinesischen Klassikers Dao De Jing von Richard Wilhelm (1873–1930) sowie mit deren Rezeption durch Bertolt Brecht (1898–1956). Sie arbeitet den Zusammenhang zwischen dem Original, der Übersetzung und der Rezeption in Form von literarischen Texten heraus und weist die Wirkungen einer Übersetzung auf die interlinguale Kulturrezeption nach. Angeregt von der Theorie der Wirkungsgeschichte von Hans-Georg Gadamer (1900–2002) werden die sprachlichen Folgeerscheinungen, welche im Vorgang der Rezeption einer interlingual bzw. –kulturell verbreiteten Überlieferung wegen der Sprachtransformation entstehen, als „Wirkungssprache“ definiert und untersucht. Die Arbeit zeigt, dass Brechts Rezeption des daoistischen Gedankenguts, die einer Reihe seiner Werke zu entnehmen ist und in der das Leitmotiv des fließenden Wassers als Träger unterschiedlicher und vieldimensionaler Bedeutungen und Gedanken fungiert, nicht unmittelbar auf Lao Zi zurückgeht, sondern auf Wilhelms deutsche Übersetzung des Dao De Jing auf Grundlage seiner metaphysisch orientierten Interpretation. Neue Perspektiven für die Interpretation von Brechts Werken sowie von Wilhelms Übersetzung, die als Bereicherung der Dao De Jing-Rezeption gilt, werden aufgezeigt. | |
dc.language.iso | deu | |
dc.rights | In Copyright | |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ | |
dc.subject | Richard Wilhelm | |
dc.subject | Bertolt Brecht | |
dc.subject | Dao De Jing | |
dc.subject | Übersetzung | |
dc.subject | Rezeption | |
dc.subject | Wirkungssprache | |
dc.subject.ddc | 490 Andere Sprachen | |
dc.subject.ddc | 830 Deutsche Literatur | |
dc.subject.ddc | 890 Literatur in anderen Sprachen | |
dc.title | Darum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht | |
dc.type | Dissertation oder Habilitation | |
dc.publisher.name | Universitäts- und Landesbibliothek Bonn | |
dc.publisher.location | Bonn | |
dc.rights.accessRights | openAccess | |
dc.identifier.urn | https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:5-57104 | |
ulbbn.pubtype | Erstveröffentlichung | |
ulbbnediss.affiliation.name | Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn | |
ulbbnediss.affiliation.location | Bonn | |
ulbbnediss.thesis.level | Dissertation | |
ulbbnediss.dissID | 5710 | |
ulbbnediss.date.accepted | 14.08.2019 | |
ulbbnediss.institute | Philosophische Fakultät : Institut für Orient- und Asienwissenschaften (IOA) | |
ulbbnediss.fakultaet | Philosophische Fakultät | |
dc.contributor.coReferee | Kauz, Ralph |
Dateien zu dieser Ressource
Das Dokument erscheint in:
-
E-Dissertationen (642)